¿Alguna vez, mientras veías una película, te has dado cuenta de que los diálogos y lo que aparecía en pantalla no estaban relacionados? ¿O cómo el título original distaba mucho de la traducción que se ha hecho?

Muchos directores de cine no le otorgan a los traductores la importancia suficiente, por ello nos encontramos muchas veces con traducciones que no tienen relación alguna con el título de la versión original ni con lo que esa película representa.

Podemos mencionar cientos de casos, pero para nosotros uno de los más llamativos es el de la película Eternal Sunshine of the Spotless Mind, cuya traducción literal es “eterno sol en la mente sin recuerdos”. Un drama psicológico de Jim Carrey que en su traducción al español se convirtió en ¡Olvídate de mí!. Transformándose así, a simple vista, en una comedia romántica más.

Además, a la hora de realizar la traducción de películas y series se cuenta con muy poco tiempo. En muchos casos, al traductor solo le llega el guion a traducir sin la película, por lo que se encuentra totalmente a ciegas y sin contexto. De esta manera es inevitable cometer errores, porque con determinadas palabras la imagen es imprescindible para traducir de la manera correcta.

cine

También existen casos en los que es muy complicado mantenerse fiel a la traducción original. Un caso llamativo es el de Juego de Tronos, cuando los traductores debían traducir la frase “Hold the door” hasta que se convirtiera en el nombre “Hodor”. Un laberinto semántico prácticamente imposible de resolver en otras lenguas, y que se resolvió con “aguanta el portón”.

No debemos pensar que estos errores y confusiones se producen solo al traducir al español. En Noruega se confundieron al traducir “lightsaber” en la película de Star Wars, y su traducción fue “sables ligeros”, al relacionar “light” como ligero en lugar de luz.

Hoy en día, las agencias de traducción tienen un papel fundamental en innumerables áreas de comercio. Sin el trabajo de estos especialistas sería imposible distribuir todo el material a los clientes y espectadores alrededor del mundo. Por ello, es clave contar con los mejores profesionales en el sector para sacar el máximo partido a los trabajos que realices.

En Morote te ofrecemos nuestros servicios para que tus proyectos no sufran este tipo de errores y la traducción tenga la importancia que merece.

En este enlace puedes encontrar más información, o si lo prefieres puedes llamar al 954 235 638.

¿Te ha resultado interesante?
¡Pues compártelo!

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

× ¿Te ayudo?

Cuéntanos qué necesitas y para cuándo



 

MOROTE TRADUCCIONES

Tradúcelo bien, fácil y rápido