Es muy probable que hayas oído hablar de la traducción jurada pero es igual de probable que no sepas lo que es ni si la necesitas para algún documento que tengas o vayas a tener en un futuro. Ese es el principal motivo de que hayamos preparado este post con seis de las preguntas más frecuentes que las personas nos suelen hacer sobre este tema. Descubre los secretos de este tipo de traducción. 
  1. ¿Quién puede hacerla?

Es importante que sepas que actualmente en nuestro país solo los traductores que hayan sido habilitados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación (MAEC) pueden llevarlas a cabo con todas las garantías. Además, debes saber que las traducciones juradas sólo podrán traducir de una lengua extranjera a cualquiera de las lenguas oficiales del Estado español y al contrario.
  1. ¿Son funcionarios públicos?

No, más quisieran algunos traductores esa estabilidad. Son simplemente trabajadores independientes que han sido autorizados por el MAEC.
  1. ¿Cómo puedo saber si un traductor es realmente jurado?

El Ministerio de Asuntos Exteriores cuenta con un listado actualizado de los traductores jurados activos en España. En la lista podrás ver los idiomas que traducen y las provincias donde ejercen junto a sus datos de contacto. Puedes consultar el listado completo aquí.
  1. ¿Qué valor tienen?

Las traducciones juradas son las más famosas y apreciadas de todas. Su carácter VIP se debe fundamentalmente a su oficialidad por parte del Estado.
  1. ¿Qué servicios ofrecen los traductores jurados?

  • Traducción de un escrito y certificación de la autenticidad de dicha traducción.
  • Certificación de que una traducción de otra persona es correcta y está completa.
  • Interpretación de un proceso judicial ante notario en el que las personas que participan en él no hablan el idioma oficial del país.
  1. ¿Qué documentos son los que de forma más habitual requieren una traducción jurada?

Es muy probable que tengas dudas sobre si necesitas o no una traducción jurada para algún documento importante. Por ello, te indicamos una lista de los escritos que más suelen exigir una traducción oficial y certificada:
  • Contratos o certificados empresariales.
  • Certificados académicos, médicos o antecedentes penales.
  • Testamentos, partidas de nacimiento, matrimonio y defunción.
  • Permisos de residencia.
  • Poderes notariales otorgados en el extranjero.
Esperamos haberos ayudado a conocer un poco más de cerca este tipo de traducción de la que tanto habéis oído hablar. Si aún tenéis preguntas no dudéis en contactar con nosotros para resolverlas o para poner en marcha una nueva traducción VIP.
Esta entrada fue publicada en Sin categoría. Marque como favorito el Enlace permanente.

¿Te ha resultado interesante?
¡Pues compártelo!

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *


Cuéntanos qué necesitas y para cuándo



 

MOROTE TRADUCCIONES

Tradúcelo bien, fácil y rápido